Vertaal uw website, maar doe dit met zorg!

  • Zakelijke dienstverlening

Nieuwe markten aanboren met behulp van een meertalige website? Een bestaande meertalige website verder optimaliseren voor een hoger bezoekersaantal? Voorkom miscommunicatie en tegenvallende bezoekersaantallen door een goede en complete website ook in andere talen aan te bieden.

Vertaal uw website, maar doe dit met zorg!

Functie

Een goede website in een andere taal begint met een goede website in het Nederlands. Heeft u er bijvoorbeeld aan gedacht wat het doel is van uw website? Ziet u het puur alleen als online visitekaartje, dan trekt uw website alleen bezoekers aan die snel contactgegevens nodig hebben en zodoende zelden of nooit terugkeren. Zorg voor actuele en interessante informatie, waardoor bezoekers langer op uw website blijven plakken.

Zoekresultaten

De actualiteit van informatie wordt ook door zoekmachines ‘opgepikt’ en kan voor hogere zoekresultaten zorgen. Dit merkt u bijvoorbeeld als u via een zoekmachine een onderwerp intypt wat recent in het nieuws is geweest: de zoekmachines tonen de meest recente nieuwsberichten bovenaan de lijst. Zorg ook dat de inhoud aansluit bij de termen waarop men uw bedrijf zoekt op het internet. Een juiste vertaling van een website heeft dus een tweeledige functie: de leesbaarheid wordt beter en het bevordert de vindbaarheid in zoekmachines.

Conversies verhogen

Naast bezoek aan uw website is het aantal conversies natuurlijk erg interessant: het aantal mensen wat bij een bezoek aan uw website ook daadwerkelijk tot actie overgaat. Ze vragen een offerte aan, kopen producten, vullen een contactformulier in of besluiten een bezoek te brengen op locatie. Er valt op dit terrein voor menig ondernemer nog veel winst te boeken: laat dus uw website goed vertalen! Zorg dat de teksten ook in andere talen mensen er toe zetten over te gaan tot actie!

Let hier op bij het (laten) vertalen van een website:

  1. Actualiteit: is de informatie ook voor buitenlandse bezoekers actueel? Vertaal nieuws en inhoud die ook voor deze doelgroep relevant is.
  2. Lokalisatie: besef dat een vertaling invloed heeft op of uw producten aanslaan op de internationale markt? Voor elke cultuur en taal zijn er unieke eigenschappen en karakteristieken. Hollandse nuchterheid in uw manier van communiceren slaat waarschijnlijk minder goed aan bij internationale doelgroepen. Een slagzin in het Nederlands komt in een ander land wellicht saai of onbegrijpelijk over. Lokalisatie gaat verder dan vertalen, het omvat het hele proces van de boodschap aanpassen aan de lokale doelgroep.
  3. Vertaalgeheugen: u hoeft het wiel niet opnieuw uit te vinden. Zorg ervoor dat teksten consistent blijven, ook als u nieuwe teksten laat vertalen. Een vertaalbureau begeleidt u bij dit proces.
  4. Zoekmachine-optimalisatie: goed teksten bevorderen het gemak waarmee men uw website vindt. Zorg dat de inhoud van uw website aansluit bij de termen waarmee u wilt dat (potentiële) klanten u vinden.

Advisering

Vertaalbureau Euro-Com International adviseert organisaties en ondernemers bij het vertalen van een website. Teksten worden niet alleen vertaald, ze worden indien nodig gelokaliseerd. Vertalingen bij Euro-Com International worden daarom uitgevoerd door ‘native speakers’. Dit bevordert de kwaliteit en begrijpelijkheid van de teksten. Daarnaast werkt Euro-Com International met een vertaalgeheugen, waardoor consistentie in vertalingen gewaarborgd wordt. Het wiel hoeft niet elke keer opnieuw uitgevonden te worden.

Meer informatie over EURO-COM INTERNATIONAL:

Bekijk het complete bedrijfsprofiel

Zeilmakerij Van der Sneppen BV Zeilmakerij Van der Sneppen BV

Standaard vlamvertragende huurzeilen en maatwerk oplossingen!